Paolo
Bartoloni Senior
Lecturer,
Dep. of Italian studies & International and Comparative Literary Studies,
University of Sydney
Translating
Australian Spaces Conferences, Sydney, November 20-21, 2006
Translating Images 2006
In 2005 the Australian artist Miriam Cabello went to Italy on a research visit.
She spent most of her time at the Galleria dellAccademia and the Uffizi
Gallery in Florence, drawing and sketching Michelangelos famous "I
prigioni" (The Slaves). The year before she had been in Paris, at the Louvre,
where two more "Slaves", the Dieing and Rebellious Slaves, are held.
Miriam looked, observed, studied and then transposed on white drawing paper
what she was seeing, trusting her eyes but also the emotions and feelings generated
by being in Italy and France, at the Accademia and the Louvre. We might speculate
that the lines that started to take shape on Miriams paper were produced
by a mixture of stimuli, and ordered by a technique that the painter and the
drawer put to the test and refine incessantly as they probe another artists
technique. It was as if, in a sense, Miriam confronted her style by embracing
Michelangelos style and technique. It is perhaps something like the wish
to extend the knowledge of oneself by entering the world of another person;
a departure the result of which is, almost invariably, the beginning of further
trajectories renewing the self and the interlocuting other.
Is this dialogue between one of the most significant Renaissance artists, Michelangelo,
and a contemporary Australian artist, Cabello, any different from the one staged
by a literary translator? Indeed, can we legitimately speak of translation in
the case of Cabello? Answers to these and other attendant questions might sharpen
our understanding of the translation process, providing new perspectives on
the work and the task of the translator.
One of the most important Italian poets of the twentieth century, Giorgio Caproni,
once wrote that the process of translation had taught him to speak more gently
to things. His translations of French authors such a Celine, Genet, Char are
considered at once great works of poetry as well as excellent examples of translation
technique and strategies. Not only was Caproni able to capture the mysterious
ways of the poetic language, he also managed to control it through a careful
mastery of poetic techniques. As a poet translating another poet, Caproni revisited
the mechanisms and the world of poetry by allowing another to lead, indicate,
prompt. And yet, the prompting of the original is also an invitation to follow,
not so much to the end as to the beginning, to that moment when the page of
the original is still white. A successful translation is that in which the author
invites the translator to rewind the work, tracing back the steps of its inception
one by one to the moment of the beginning. It is at that moment that the process
of "writing again" can take place, and the work can start to re-emerge.
In his famous essay on translation, "The Task of the Translator" (1923),
Walter Benjamin defined translation as the Uberleben ("other life")
of the original, catching the quintessential element of translation as an extra
life of the original, a work which is simultaneously a continuation but also
a departure; the locus where sameness and difference coexist.
By rewinding the original, the translator rewinds herself too, reflecting once
more on the tools of her profession, her language and techniques. And if the
translator is a poet or an artist, this going back implies a deep examination
of the aesthetic as well as the poetic processes, the results of which might
be considerable. It is in this sense that Capronis simple statement about
learning to speak more gently to things through the process of translation acquires
a meaning that is both philosophical and poetically foundational. The example
of Caproni is not without analogy to the process that Cabello started at the
Galleria dellAccademia and the Louvre. Both the poet and the artist attempted
to re-write the already written by following a lead that they knew had to be
broken in order to do justice to themselves as artists and to the original as
that which, as Walter Benjamin stated, demands to be continued.
In the case of Michelangelos "The Slaves" the invitation to
continue is deliciously and inevitably provided by the statues inherent
incompleteness. And yet, the mere fact that Michelangelo left "The Captives"
incomplete should not divert our attention from the fact that all originals
are invariably and by necessity incomplete, ambiguous, invoking all sorts of
possibilities that beg to be followed and explored. It is plain, however, that
"The Captives" are the emblem of an artistic threshold, alluding simultaneously
to a possible actuality (the finished work) as well as to a possible negativity
(the reversal to the untouched block of marble). Is their intention to veil
or unveil, to cover or uncover? And what exactly do we mean by covering and
uncovering? I believe that a discussion of translation from the perspectives
of the notions of veiling and unveiling, rather than from those of equivalence
and faithfulness, difference and sameness, might bring about further insights
into the process of translation and translatability.
Whereas equivalence, faithfulness, difference and sameness are issues pertaining
to technical strategies (equivalence and faithfulness) and the sociology of
translation (difference and sameness), veiling and unveiling point at once to
the dialogue between translation and original as two separate yet connected
texts as well as, and perhaps more importantly, an aesthetic relation that incorporates
technical but also emotional and symbolic parameters.
Translation is not a mere repetition of a text in another language or in another
form. Translation has never been and can never be a simple copy of a given text,
as much as traditional theories of translation might induce as to believe through
the emphasis on faithfulness and adherence. Translation is the act that brings
to light the potential of the original, and that, therefore, extends the original
not by changing it but by pursuing the possibility of the original further.
Translation is that which allows the original to speak itself otherwise and,
perhaps, to say the same but differently. Translation is possible and necessary
if and when the original is translatable; if and when the original invites interventions
which are potential within its narrative. All texts are potentially translatable,
and yet some texts are more translatable then others, their openness and becoming
more obvious and apparent. Translatability is, in a sense, at once a synonym
and an antonym of reproducibility in that a translation reproduces the original
by arriving at a text which is both recognisable and yet different.
Accuracy is the term and the mode of intervention that more than others fits
the process of translation predicated upon translatability. A translation is
accurate when it catches accurately the coming toward us, and as such outside
of itself, of the original; when, as Walter Benjamin remarks, the translation
captures the echoes of the original. In "The Task of the Translator"
Benjamin speaks of the original as a forest, and of the translation as that
which remains at the edge of the forest. The translation, and the translator,
can never be inside the forest, can never be the original. The translation and
the translator can only see the surface (the edge of the forest) but, and this
is of utmost importance, they can also integrate the surface with those echoes
which, belonging to the centre of the forest, rise above it to be heard and
seen. Those echoes must be heard accurately in order to reproduce the original
according to its inherent translatability. This is the great challenge but also
the infinite fascination of the translation process. What are these echoes made
of, and how do they speak to us?
They are made of a combination of sounds; linguistic, visual, cultural. Moreover,
they include the experience of the original as well as the experience of the
culture, the language and the visual stimuli of the translation. These echoes
are at the threshold of textuality, and as such, they inhabit the interstices
between original and translation. They are in fact the very thing that makes
translation possible, and that determines the translatability of the original.
To explain this point, Benjamin referred to language and to the difference between
words. He said that the German word for bred, "brot", is different
from the French word for bread "pain", and yet they refer to the same
thing. What he meant is that the German and the French words are not equivalent
because the concept they refer to is rather spurious. They can only be accurately
transposed when the translator can arrive at the thing that both words imply.
And yet this thing is invariably removed, pushed aside when it is transformed,
through language, into a concept the connotations of which assume cultural,
social and political determinants that vary from culture to culture. The thing
can perhaps be captured as an echo that hovers in-between cultures, suspended
on a threshold in which the unicity of the thing might potentially be arrived
at not as a concept in this or that language or culture but as an image or a
sound that is simultaneously universal and unique. And this in not only valid
for single words, it can also be extended to entire texts and narratives.
This is why, as I remarked earlier, the task of the translator is far from being
simply technical or even cross-cultural, it must become aesthetic too. By aesthetic
I mean here a mode of being that combines an acute sense and disposition to
feel, select, discern and enter the symbolic world of the text that one chooses
to interact with.
Michelangelo worked on "The Slaves" from 1505, the year of the commission
from Pope Giulio II, to 1545. The extant statues were supposed to be part of
a larger architectonic project conceived as the funerary monument of Pope Giulio
II. The commission was interrupted a few times, the first time for the direct
intervention of the Pope himself who had apparently changed his mind about the
architectonic plan. It was started again later, but was not finished in time
for the funeral and entombment of the Pope in 1513. Giulio IIs heirs pressed
Michelangelo to complete the series but either the priority he had to give to
other commissions or his own reluctance to finish the work meant that "The
Slaves" remained a work in progress, in fact, one of the most famous examples
of work in progress. According to some critics, Michelangelos attitude
to this series of sculptures might be explained by the belief that gradually
formed in his mind that "The Slaves" represented the struggle of the
soul as it strives to free itself from the strictures of the body. Would a complete,
polish figure do more justice to this concept than something that embodies this
struggle in its very fabric, as its very way of being? Michelangelos answer
to this question might very well be the incompleteness of "The Slaves".
The soul might not be a pressing issue in the post-industrial and globalized
society of the 21st Century. That doesnt mean that some possible cognates,
such as identity and singularity are also irrelevant. The soul might have lost
its religious and transcendental implications and changed into something more
secular in the passage from a world dominated by God to a world transversed
by the absence of God. Indeed, in the society of the spectacle in which even
capitalism is transforming its modus operandi from production to fiction, it
remains essential, even perhaps more vital, to revive and refresh our feeling
and discussion with regard to the unique singularity of the individual. It is
in this context that a contemporary translation of Michelangelos "The
Slaves" is not only relevant but also aesthetically and culturally significant.
While Cabello retains the primary purpose of Michelangelos "The Slaves",
she also adds to it by introducing a series of elements which are deliciously
attuned to the contemporaneous. I am especially thinking of the colours, the
strong, pastel-like thickness of the reds and the green, but also, and perhaps
more indicatively, of the effects that these colours take on when applied to
garments; so that simple strips and cloths turn into colourful singlets and
underware. And yet, and this seems to me the most powerful and successful trait
of this translation, it is uncertain whether Cabellos "Slaves"
are taking these garments off or on. Are they captured in the moment of dressing
or undressing? Not only does the ambiguity of Cabellos "Slaves"
accurately translates the becoming of Michelangelos originals as they
are posed between visibility and invisibility, she also takes Michelangelos
work further by extending it, and by granting it an Uberleben that was perhaps
already inscribed in it. Not that Michelangelo had predicted life in the society
of the "posts". More simply, he had understood life as an incessant
and ongoing process of becoming, the essence of which might be captured not
so much in the crystallized and perfect image as in that which remains open,
ambiguous and unfinished. Cabellos "The Slaves" at once testifies
to Michelangelos modernity and to the contemporary condition in which
identity struggles incessantly against the pressure of a reality which is becoming
increasingly fictive.
For further reading visit http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/ccs-purdue.html